Linguaset gives you a competitive edge in the world of international business.

Our translators come from a broad domestic and international network where specialisation can be found in every language on the globe. They combine native fluency in a target language with demonstrated expertise in their respective field of specialisation.

They all have advanced degrees plus extensive professional experience and are constantly updating their vocabulary to reflect changes in their language that correspond to new words and technical terms in English.

Our translators are experts at translating idiom, slang and pertinent cultural references so that the unique style and tone of your original document is consistently preserved throughout the translation. They are skilled at accommodating cultural subtleties, resolving stylistic problems and capturing subtle nuances and shades of meaning.

By using qualified translators who only translate into their native language, Linguaset Translations ensures a superior translation for your target country or audience. The end product is a translation of technical accuracy, linguistic clarity and polished quality, with special attention paid to cultural context and sensitivity, that will enable you to operate smoothly and effectively in the target language environment.


SAVING ON TRANSLATION COSTS

  • The cost of a translation is directly related to its length, and the length of a document is dependent, first and foremost, on the author. Be concise.
  • Don't use culture-specific word imagery such as 'off the cuff', 'ballpark figure', 'nine to five'. It will often be meaningless in the target language.
  • Avoid idioms. They are very difficult to translate. 'Carrying coals to Newcastle' for example, becomes 'carrying owls to Athens' in German and 'carrying water to the ocean' in French.
  • Don't use puns. They rarely translate and are often inappropriate in the target language.
  • Avoid ambiguity. Does 'recommended for heavy duty office and home use' mean that both have to be heavy duty or only the former? In the case of many languages, this phrase could not be accurately translated unless the ambiguity was resolved. 
  • Avoid in-house jargon or technical abbreviations and acronyms. They are rarely found in even the best specialised dictionaries.
  • Submit your documents to our translation agency as text and format them yourself. Formatting can add 50% to the cost of a translation.
  • Bear in mind the effect of translations on your printed publications. A text in English will expand by up to 20% in German or Spanish, for example, and this will effect the final layout of your publications - and their cost.
  • Work with your translator. Make available any associated material that will provide context. Be ready to answer questions or discuss points that will enable the translator to get a better feel for the subject and so do a better job.
  • Above all, keep the language simple. Linguistic idiosyncrasies and widely differing thought patterns in different cultures can inhibit communication.